| Автор | Вспомнилась тут история... |
для Derryk:
да не парься.крутая у тебя история.и ты тоже крут) |
для Derryk:
Да, я в курсе, что у тебя вся кровь в торпеде, поэтому думать сложно.
2.10. Запрещен троллинг (размещение на форуме провокационных сообщений с целью вызвать конфликты между участниками, оскорбления и оффтоп).
https://www.heroeswm.ru/help.php?section=6
Но если ты все же попробуешь, то, может быть, сможешь дочитать правила дальше?
2.6. Форум не предназначен для персонального общения. Если ваши сообщения не имеют отношение к другим игрокам - перейдите в личную почту.
2.7. Запрещается создание темы, которая дублирует или продолжает уже закрытое обсуждение.
4.6. Запрещается оскорблять других игроков, а также провоцировать на оскорбление.
3.1. Грубо нарушившие правила форума пользователи подлежат санкции в виде бана - временной недоступности форума. |
А мне вообще нравятся анекдоты с игрой слов.
Про Тимбукту зачот) Еще +1 к коллекции |
для krolm:
Молодец. Очень хорошо объяснил, почему твой пост под номером тринадцать подлежит удалению, а ты - бану. Но не подменяй собой модератора - тебя не зря им не сделали. Хотя при желании можешь самозабаниться.
А мем "торпеда Кролма" не я придумал, кстати. |
для Йопсель:
В теме еще неплохой анекдот про to Dublin упоминался - там вообще русско-английская игра слов. |
| Ещё вспомнилось. Вроде у Задорнова было - анекдот про русских в заграничном отеле. Они долго мучили обслугу своей репликой "Ту ти ту ту ту" Это должно было означать - два чая в 22-ой номер. |
для Derryk:
да. Этот знаю
- Куда блин?
- Туда блин! |
| Веселый стишок ))) |
для Бильбо-хоббит:
Да, было такое, только там, по-моему, было ту ти ту ту ту ту - в номерах отели обычно тремя цифрами нумеруются, первая - номер этажа. Но это скорее не игра слов, а неграмотность:) |
для Derryk:
Вот ты ругал тему про анекдоты, а там тоже есть такой вот с игрой слов.
- Name?
- Abu Dalah Sarafi.
- Sex?
- Four times a week.
- No, no, no... male or female?
- Male, female... sometimes camel... |
Ещё вспомнилась байка, только сорри за мой французский.
Николай 2 будучи ещё наследником престола отправился в заграничный вояж и отправил родителям телеграмму на французском. В переводе она звучала - 6 дней целую большого кота. Six jour baise gros chat. Не сразу догадались, что надо читать на русский манер. "Сижу без гроша". Промотался цесаревич, но не хотел, чтобы иностранцы поняли. |
для Бильбо-хоббит:
И правильно ругал - у этого анекдота борода если и не километр, то близка к этому, я его еще в школе слышал. А вот про цесаревича новый, прикольно:) |
Tim booked two!
))) 5 баллов)) Лучше только two tickets to Dublin)) |
| А где в стихе упоминается Тимбукту? Что-то не засёк. Кто-то считает, что booked слышится, как бук? |
Кто-то считает, что booked слышится, как бук?
африканцы так считают наверное |
для Ronir:
Кто-то считает, что booked слышится, как бук?
booked two звучит как "буктту". |
two tickets to Dublin))
дайте почитать. |
to Dublin
ту даблин, и так все ясно. |
а еще можно ту ду блин.
если прочитать на немецком, ак я |
для _Amelany_:
to это немецкий? |