Форумы-->Форум для внеигровых тем--> 1|2|3|4|5|6
| Автор | Великий - могучий |
Чёрт, жаль не могу дать цитату.)) Обидно даже))
какую или чью? | для ДжекЭльф:
Народную и хорошую.)) | Народную и хорошую.))
какие там слова?мб вспомним) | Тот кто жизнью живет настоящей,
Кто к поэзии с детства привык,
Вечно верует в животворящий
Полный разума русский язык. | Тс восславляет Русский язык,однако им владеет на уровня обычного человека...
Так зачем восхвалять то,чем не владеешь в совершенстве? | | На русском разговаривал Великий Сталин. | На русском разговаривал Великий Сталин.
Правильно,товарищ. | зачем восхвалять то,чем не владеешь в совершенстве?
а по-твоему кто-то в совершенстве обладает русским языком?
Я не думаю, что такие есть...
В противном случае они уникумы | для Ромашка89:
Да,конечно. | В среднем человек использует,3-4к слов.В русском языке(точно не помню)их более 80к.
Не думаю,что бы многие знали хотя бы пятую часть. | Вот нашел статейку.
Как указывает само название словаря, он включает только слова литературного, то есть нормированного , языка. Между тем общенародный русский язык богат огромным числом бытующих до сих пор в сельской местности и не учтенных полностью ни одним словарем диалектных слов, вроде вологодского нухрить в значении искать или существительного потка (птичка), бытующего в вятских селах, и т.д. Конечно, огромное богатство диалектной лексики (но опять-таки далеко не исчерпывающее!) отразил словарь Даля, составленный в позапрошлом веке. Всего в нем более 200 тысяч словарных единиц. Существуют и современные словари русских диалектов, выпущенные в той или иной области. | Какой всё же великий и могучий русский язык
особенно в плане мата :)
Во всех славянских языках с этим отлично. Из других европейских - вроде как итальянские выражения пожалуй ничем не хуже. | | воды в реке по колено, а рыбы до ...уя. | There should be 'captain' in there somewhere
Вот вам все богатство русского языка: простая фраза, но перевести ее правильно невозможно. Где-то здесь должно быть "капитан" по смыслу близко - но совершенно не то по звучанию и интонации.
Вообще русский язык сравнительно беден глаголами должности и обязанности по сравнению с английским. I have to leave и I must leave обычно переводятся одинаково - я должен уйти, мне надо уйти. В русском языке разница между "я должен" и "мне надо" размыта - а в английском (британском, не знаю про американский) первое и второе предложение имеют разный смысл.
Или вот: You may come tomorrow at twelve o'clock if you can. На русский это тоже плохо переводится: Вы можете прийти завтра в двенадцать, если сможете - один и тот же глагол. А смысл разный. С глаголами возможности в русском тоже не очень. | 34
Ну и бред. Английский язык убогий, бедный, отсутствуют склонения, род, примитивные слова могут означать и глаголы и существительные. И лексика - сплошные заимствованные романизмы (через французский, в основном). | Английский язык убогий, бедный
Ага, ага. Вот только правильно перевести фразу с убогого на богатый невозможно. В силу убогости, не иначе.
И лексика - сплошные заимствованные романизмы
Ну да, ну да, ты сидишь за КОМПЬЮТЕРОМ в ИНТЕРНЕТЕ и пишешь мне ПОСТ на ФОРУМЕ - это все исконно русские слова, как же иначе? | для Ктулхуист:
Для Школота_Атакует:
Это не тема для копипасты бородатых анекдотов
чё прицепился - какой с него спрос он же ясно дал понять Школота_Атакует | интересная статейка)
Конечно, каждый язык уникален.
Однако, по количеству словоформ и синонимов русский может дать фору любому языку. Многочисленные приставки и суффиксы могут передавать различные "оттенки смысла".
Как, например, перевести на английский такие слова и выражения: "ваше благородие", "добрый молодец", "честной народ", "голубчик","голубушка",
"милостивый государь", "ваш покорный слуга", "бить челом", "не взыщите!", "не обессудь" ?
А такие: "восвояси", "подобру-поздорову", "не солоно хлебавши", "от ворот поворот", "наутек", "и был таков" ?
Можно ли точно передать
"не по себе", "ни в какую", "ни то ни сё", "ни шатко ни валко", "ни свет ни заря", "ни жив ни мертв", "долго ли коротко ли", "до поры до времени", "испокон веков", "спозаранку", "намедни", "неспроста", "невзначай", "ничтоже сумняшеся", "навскидку" ?
Как перевести "так-то оно так", "как бы не так!", "как-никак", "только и всего!" ?
Такие выражения: "очумел от радости", "пораскинуть мозгами", "сыт по горло", "скрепя сердце", "не бог весть как", "так себе", "не ахти",
"еще куда ни шло", "черт-те что!", "в подметки не годится", "не в службу а в дружбу", "возводить напраслину".
Как передать "ах ты такой-сякой!", "эх, была не была!", "вот тебе и на!", "так вот оно что!", "да ну тебя!", "а зря!", "отнюдь!", "да неужели?" ?
Как будет по-английски "не видно ни зги", "конь не валялся", "ни в зуб ногой", "куда попало", "от балды" ?
Есть ли в английском слова радетель , умора, закуолки, недолет, закавыка, бездарь, шалопай, изувер, отморозок, бестолочь (набитая),
обормот, обалдуй, дуралей, неурядица, выкрутасы, закидон, чудик, буржуин, трехэтажный мат, попрошайка, почемучка, подвижничество,
головотяпство ?
Бородач, очкарик, силач, пройдоха, пьяюнчужка, чистюля, лоботряс, беспредел ?
Умудренный, беспардонный, несуразный, разудалый, простецкий, легонечко, несусветная (чушь, рань), мерзопакостный ?
Канителиться, распоясался, нахимичили, опопсели, охамел (оборзел, озверел, ...), покумекать, балагурить, опростоволоситься, влепить (двойку), схлопотать, узреть, воссиять, восславить, пообвыкся, поживиться.
Как объяснить иностранцу разницу между словами "хорошо" , "хорошенько" , "хорошенечко" ?
Чем различаются "деньги", "денежки", "деньжата", "деньжищи" ?
А еще "бешеные деньги", "баснословные деньги".
Как там это по-ихнему: much, very much, very very much ... ?
Попробуйте объяснить англичанину разницу между словами "мальчик", "мальчонка", "мальчишка", "мальчишечка",
"мальчуган" (кстати, если разобраться, то само слово "мальчик" является уменьшительно-ласкательным от "малец").
В чем разница между "старуха" , "старушка" и - - "старушенция" ?
Чем различаются "сила", "силушка", "силища"; "кот" и "котяра"; "грязь", "грязюка" и "грязища" ?
В чем разница между "читать" и "почитывать", "глядеть" и "поглядывать" ?
Поймет ли иностранец, что передают частицы "то", "ка" в выражениях "а ну-ка отними!", "пойди-ка погуля | для Derryk:
34.
хрень на постном масле
так же можно и про русский язык сказать, что переведи фразу дословно на ин.яз - никто не поймёт
35.
КОМПЬЮТЕРОМ в ИНТЕРНЕТЕ и пишешь мне ПОСТ на ФОРУМЕ
тада - это английские слова))))
есть такое понятие, как международное выражение | для Derryk:
обьясните будьте любезны на английском трактор машина или механизм? |
1|2|3|4|5|6К списку тем
|