Форумы-->Идеи и предложения--> 1|2|3|4|5
| Автор | Бегемоты |
19
По 18 посту согласен был не прав(хотя и не утверждал).
Но в англиском языке это слово хорошо вжилось и значит именно Behemoth - Монстр,Чудище без подразумевания демона. | 20 бллагодарю =)
http://89.108.94.170/photo-catalog/0000086/969.jpg
Можете обратить внимание на русское название строения... | | циклоп-сколько здоровья. | 23
http://89.108.94.170/photo-catalog/0000086/979t.jpg | | + чудовища они а не бегемоты | все таки они именно бегемоты...
Я вообще не знаю, откуда у наших переводчиков манера брать названия с потолка... почему Empowered Spell - это какая-то Волна Аркан, ogres - частенько людоеды, ну вот и Behemoths - какие-то абстрактные чудища... | | страно у меня в клинке они чудища и древние чудищя | для Art_Beerof:
Empowered Spell - это какая-то Волна Аркан
в бэте Героев-5 этот навык так и назывался.
В релизе изменили на "Empowered Spell", перевод остался прежний.
ogres - частенько людоеды,
Огр - тождественно людоед.
Но, имхо, лучше в данном случае не переводить, оставлять как Огр.
Behemoths - какие-то абстрактные чудища...
У наших недалёких переводчиков бегемот=гиппопотам. Но это не так для некоторых людей.
Такое "безобразие" только в русском языке. В европейских языках путанице нет, под "Behemoths" чётко понимается мифическое существо, упоминаемое, напр., в Библии. | для Art_Beerof:
Именно чудище - правильный дословный перевод с буржуйского. И именно так их воспринимают буржуи.
Надо переименовать)) | для MK_rus:
Если с большой буквы, то да, библейское, заметим, чудище(хотя с маленькой тож моно, но тогда путаница). С маленькой употребляеццо где хошь. Вот что дает лингво:
1) а) (огромное животное, описанное в Библии (возможно, бегемот); см. Книгу Иова, гл. 40, ст. 10-19)
б) чудище, чудовище, страшилище
2) (нечто огромное, неповоротливое и безобразное)
Modern Mexico City is a sprawling behemoth with no heart. — Современный Мехико - это чудовищный великан, не перестающий расти. Употреблено как прилагательное вообще. | для Balmung:
Именно чудище - правильный дословный перевод с буржуйского. И именно так их воспринимают буржуи.
враки
http://en.wikipedia.org/wiki/Behemoth_(disambiguation)
хоть одну отсылку к гиппопотаму, а?
посему:
В европейских языках путанице нет, под "Behemoths" чётко понимается мифическое существо, упоминаемое, напр., в Библии. | | а, сорь, переведено как прилагательное. Но в целом - эпитет, так что не важно)) | для MK_rus:
чем слушаем, м?
Америкосы юзают эт слово как обозначение чего-либо огромного, чудовищного и неповоротливого. Как библейский термин - оч редко. Посему чудище. Где я гиппопотамов вспоминал вообще? | для MK_rus:
Про бету не знал, спасибо, что просвятили.
Огр - это не торжественно людоед. Вы Шрека не смотрели?(не нашего хая, а мультфильм) в не очень красивом перводе? когда звучит реплика "людоеды похожи на лук" прямо таки по ушам режет)
для Balmung:
Behemoths - это вполне определенные чудища. Драконы - тоже чудища, и гидры - чудища... но есть слово monster, а есть именно behemoth. | для Balmung:
Америкосы юзают эт слово как обозначение чего-либо огромного, чудовищного и неповоротливого.
Ну и? что ж теперь на поводу у Буки идти?!
А почему надо "чудовище"? почему не "огромная грымзы"? почему не "неповоротень"?
вот чтобы не было всяких непоняток надо переводить именно как "Бегемот".
А для "чудовища" в англ.языке есть слово "monstr". | для Art_Beerof:
Я, конечно, согласен. Но для русского языка это не катит. У нас бегемот - это именно животное. Причем есть даже семейство бегемотовых в биологии по русской терминологии, так уж сложилось (и кста, это правильно, библейское чудище очень похоже на гравюрах на гиппопотама). Наиболее правильный перевод - чудище. А monster, это монстр в основном.
Да е-мое. В любом словаре глянь.
С русского бегемот переводим как hippopotamus, river horse, вполне однозначно. | для Balmung:
А monster, это монстр в основном.
в русском языке нет слова "монстр" - это калька с английского.
Да е-мое. В любом словаре глянь.
С русского бегемот переводим как hippopotamus, river horse, вполне однозначно.
Разговор про то, как надо перевести "behemoth" не просто на русский язык, а ещё и оставив атмосферу, которую задумывали разработчики.
Уверен на 103% что 3DO/NWC задумывала именно как "бегемот" | для Balmung:
для русского языка вообще многое не катит из-за идиотизма перевода... вспомнить хотя бы то, что благородные народы Казад и им подобные (в оригинале dwarf) у нас обозначены одним словом вместе с друзьями белоснежки (в оригинале gnome) - гномы...
Хотя да - если уж и начинать возврат к нормальному смыслу слов, то не с онлайн игры) | | Не народ на мой взгляд называть сих монстров Бегемотами - это извращение!Чудища они и не фиг...Всю жисть Чудища и Древние чудища были,у меня только в Возражение Эрафии их Бегемотами обозвали.Я и так из-за этого долго плевался) Чесно не ожидал,что они и в онлайн перекочуют искажёнными.Не ну даже на слух вам как кажется лучше Бегемоты,Древние бегемоты или Чудища,Древние чудища?)) | для MK_rus:
В России бегемот - это животное.
В Японии - мифическая тварь, и никаких других смыслов.
В штатах - чудище, за исключением случая, когда речь идет конкретно о Библии.
Я очень сомневаюсь, что 3DO (или NWC, кто там разраб из них?) вложили в название монстрика барбов библейский смысл.
Если бы герои были японской игрой, то сомнений бы не было, а так...
Не знаю, лично мне "чудище" не режет слух. Вполне вписывалось в атмосферу героев и ММ. Там ничто другое чудищем назвать не смеют кроме этого монстра, т.к. он на самом деле чудовищен)) Это как тот-кого-нельзя-называть и т.д.) |
1|2|3|4|5К списку тем
|