Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
14:03
3626
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Кланы-->
<<|<|1697|1698|1699|1700|1701|1702|1703|1704|1705|1706|1707|>|>>

Автор#1271 Братство Героев [боевой клан]
Привет Братству!
Всех давно не видела, соскучилась! *обнимашки*
для Рыбра:
*обнимашки* и воздушные поцелуйки)))
Язык хамелеона вдвое длиннее его тела
Орлы спариваются в полете
Если женщина- это шкатулка с секретом, тогда мужчина - сундук со сказками
Слова - это ключи...правильно подобрав которые, можно открыть любую душу и закрыть любой рот.
И сладких снов всем =)
для Рыбра:
сладких снов
Не можешь сделать женщину счастливой - не мешай другому.
Твои ошибки - твоя сила! На кривых корнях деревья стоят крепче.
Рабочих производственных побед, в семейной жизни - мира и покоя!
спокойной ночи))
Отличной всем недели!
для Рыбра:
спасибо)))
и тебе самого доброго на неделе
всем привет)) позитивчика всем)
• * Всем привет и удачного дня. * •
когда же что нибудь будет?) я в смысле ивентика хотя бы небольшого?)
всем хорошего вечера
Всем привет.
7 маленьких ошибок в переводе, которые привели к серьёзным последствиям

1. Слово за 71 миллион долларов
В 1980 году в одну из больниц Флориды в коматозном состоянии поступил 18-летний Вилли Рамирес. Семья и друзья Рамиреса пытались объяснить его состояние спасателям и докторам, но все они говорили только на испанском. Для перевода позвали одного из сотрудников больницы, билингва. Этот человек ошибочно перевёл слово «intoxicado» как «intoxicated», что подразумевает действие алкоголя или наркотиков. Профессиональный переводчик понял бы, что речь идёт, скорее, о пищевом отравлении – именно это и пытались втолковать медикам родные Рамиреса. В результате доктора стали делать всё, что полагается при передозировке наркотиков, и некоторые симптомы действительно были на это похожи. А позже выяснилось, что у парня произошло внутримозговое кровоизлияние. Так, из-за маленькой ошибки в переводе, Рамирес оказался прикован к инвалидному креслу и получил компенсацию за неправильное лечение в размере 71 миллиона долларов.
2. «Ваше похотливое желание будущего»
В 1977 году президент США Картер посетил Польшу, и Госдепартамент нанял русского переводчика, который, в принципе, знал польский, но без нюансов и никогда раньше профессионально с этим языком не работал. В результате, в его переводе поляки услышали в речи Картера такие перлы, как «Ваше похотливое желание будущего» (вместо «То, каким вы хотите видеть будущее») или «Когда я окончательно бросил Соединённые Штаты» (вместо «Когда я уехал из Соединённых Штатов»). Надо ли говорить, что речь Картера запомнилась полякам надолго.
Тема давно не обновлялась и считается устаревшей для дальнейшего обсуждения.

<<|<|1697|1698|1699|1700|1701|1702|1703|1704|1705|1706|1707|>|>>
К списку тем
2007-2025, онлайн игры HeroesWM