| Автор | Трактир "На пятницкой" |
| ой всё. |
| вишь, какой у нас способный латник! |
для __Xarakternik:
по фгранцузки тоже)))
En francais? Ca pourrait etre drole. C'est parti ! ^) |
| и этот здесь матерится... |
| придает шарма.) |
для мазерен:
Точно.
А это ля гнездо де ку-ку фишку не рубит. |
| да как завтра на работу даж не знаю... |
| *кроль хихикает.* |
C'est parti ! ^)
чо там про дролля?
ох уж, енти пенсионЭры. |
| я завтра отдыхаю.))) |
| возможно и я. |
| вообще, хорошо.)*кроль налил стопку водки и подал мисочку с горячим борщем, сало на блюдечке, хлеб.* Вот так сытно боремся с зимой! |
| а чойта сало не зажал? |
| старый, всё спросить забываю - а где работаешь (служишь)? |
| на французском могу свиньёй и кобылой обозвать,ну если тужурыамуры на ушко не прошли:) |
для кукушкино гнездо:
чо там про дролля?
Да есть версия, что наше песенно-частушечное "дроля" в значении "ах ты, дроля мой" - "милёнок", "забава" и т.п. заимствовано из французского. Таких слов довольно много, некоторые общеизвестные - типа "шваль", "шаромыжник", "шалеть", некоторые региональные, вот как "дроля". То, что я сказал - "это может быть забавно". Даже исходное значение совпадает.
Происхождение понятно: наполеоновские войны и из дворянских усадьб. Вот почему локализуется только в нескольких областях - неизвестно. Особенно неизвестно, почему в Архангельской. Купцы, может.
А "про партию" переводится просто - "поехали". |
для кукушкино гнездо:
а зима же, рыбалыч.) Зимой сало самое то.) |
А "про партию" переводится просто - "поехали".
вот теперь и я в курсе) |
| но ты не ответил. |
для кукушкино гнездо:
Ответил, ответил :) |