Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
18:47
3869
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Форум для внеигровых тем-->
1|2

АвторПомогите перевести!
Иногда выезжая за город, мы слышим птичий гомон, это выглядит как-будто они общаются друг с другом. (Литературно)
Вообще переводить без контекста трудно, английский в ентом смысле тяжелый))
www.translate.ru
Иногда, когда мы отсутствуем в стране, мы слышим птиц, делающих некоторые звуки, и мы можем они говорить друг другу кое-что.


это дословный перевод
Не знаю за что тебе 5 ставили, но в гуманитарии так бы не прокатило 100%..
25
часто сдавала? ;)
для Prowler:
Я и сейчас еще сдаю, экзамен автоматом хочется, да препод зараза тока обещает, что на экзамене меньше спрашивать будет...
27
экзамены это одно уметь говорить савсем другое.

Так же и технические дословные переводы - например на серьезном экзамене за пропущеное слово/литературную вольность снижают оценку сразу. Не говоря о том, что сдаются специализированные тексты по специальности, и то что ты знаешь точно по специальности еще надо уметь донести до филолога что это и есть дословный перевод;)
для Prowler:
Говорить умею... Технические тексты отличаются от того, что тут...
Ясен пень, дети НЕ ЗНАЮТ СЛОВА CHIRP или синонимы. Но, ей богу, тут уж не знаю я, какие-такие ДРУГИЕ звуки могут издавать птицы...

для Prowler:
Несмотря на то ,что язык Вы определенно знаете лучше меня, Вы, с позволения сказать, несете откровеннейший вздор. Мне не хочется верить, что подобная система образования имеет место быть, ибо никакого хорошего переводчика она воспитать не может. Я думаю(и на вашем примере - вижу), образность мышления теряется и человек просто начинает гнуть своё.
for children birds are singing ;)

Мне не хочется верить, что подобная система образования имеет место быть

Тем не менее так оно и есть. Только не будем путать теплое с мягким - перевод переводу рознь. Для проф переводчиком разговорного языка свои каноны нежели для специалиста другого профиля. А дословный перевод имеет очень важное значение для специалиста, ибо зачастую даже одно слово полностью меняет смысл сказанного, особенно если это техническая документация/научный текст. Я не гну свое, и образность у меня в порядке - ибо такое предложение погу вольно хоть стихами переложить. Если указано что перевод "технический и дословный" то не надо искать в нем художеств. Как говориться 1) Составьте вопрос правильно 2) Читайте комментарий к ответу на вопрос.
В любом случае в тексте ошибка, но при этом все предлагают переводы. О чем тут можно спорить?
Чуть не умер....

Иногда, когда мы исчерпываемся в стране, мы слышим птицу, делающую некоторые звуки, и мы можем, они говорят друг друга что-нибудь.
Если указано что перевод "технический и дословный" то не надо искать в нем художеств

Согласен с Вами.
Извиняюсь за проповедь. Что-то с головой вдруг.

Можете верить, а можете нет, но ошибку и я увидел, просто решил не обращать внимания. Нет, скорее мозг просто сам по себе достроил... Я бас-гитарист, по музыкальной специальности. Мне дОлжно не обращать внимание на чужие ошибки, но это так, особенности психики скорее, а не знания-не знания языка

for children birds are singing ;) Не подумал =) Действительно так и есть +)

Я не гну свое, и образность у меня в порядке Верю. Читал переводы Ремарка, какие-то из новых переизданий. Хоть и немецкий, но суть одна - перевод. пожалел, что не знаю немецкого, потому как в 10% текста был откровенный брак ввиде технического, дословного. Вот, пожалуй ,от чего и возмутился.
потому как в 10% текста был откровенный брак ввиде технического, дословного.
- вот перевод художественной литературы это даже не "перевод специалиста филолога". Это в общемто совершенно отдельный вид деятельности, не даром самые лучшие "переводчики литературы" это не обычные профессионалы, а точно такие же писатели которые знают оба языка и хорошо владеют чувством слога:)

Идея системы дословного перевода проста - надо в любом случае УМЕТЬ переводить дословно, чтобы не искажать смысл, а уже потом в зависимости от того что вам требуется адаптировать соответствующим образом текст.
для Prowler:
Целиком соглашусь, но добавлю

надо в любом случае УМЕТЬ переводить дословно и при этом не терять способности адаптировать соответствующим образом текст. Потому как одна наука, имеет свойство стирать другую
1|2
К списку тем
2007-2025, онлайн игры HeroesWM