Автор | Помогите перевести! |
Люди добрые помогите перевести одно предложение с инглиша :)
Sometimes when we are out in the country, we hear birds making some sounds and we may they are telling one another something.
тому кто правильно и первый переведет подарю 1000 золотых ;) |
Иногда, когда мы отсутствуем в стране, мы слышим птиц, делающих некоторые звуки, и мы можем они говорить друг другу кое-что.
На 100% правильность грамматики не претендую, но общий смысл ясен=) |
мы отсутствуем в стране
out in the country
это словосочетание означает что-то вроде за городом или на даче, мну еще 2 страницв перевода писать надо вот это предложение достало :( |
для erros:
Мдааа...
Суть такова:
Когда мы загородом, мы порою слышим щебет птиц и кажется, что они общаются о чем-то.
(перевод коряв, но это просто возмутительно читать перевод erros.) |
and we may they are telling one another something.
тут гдето ошибка
2
автопереводчик?
"Иногда когда мы выездаем на природу, мы слышим птиц издающих звуки, и возможно они говорят чтото друг другу"
после слова звуки - предеположение, т.к. англ. оригинал кривой. |
(перевод коряв, но это просто возмутительно читать перевод erros.)
это promt)))) |
2
Перевел через какой то онлайн переводчик?;) |
для erros:
Так и представляю себе птиц, смачно портящих воздух и рассказывающих друг-другу пошлые анекдоты. "кое-что", блин. |
5 там нет опечатки я напрямую с книжки переписал :) |
Иногда когда мы на природе(загородом), мы слышим щебетание птиц и нам кажется, что они разговаривают. |
что-то we часто повторяется ты точно списал? |
9
Книжка русская? ;)
and we may they are telling
=
и мы можем они говорят
дословно
Посозреваю там должно было быть
and we may THINK they are telling |
11 точно точно ябы сфоткал но лень мудохаться |
для Prowler:
+
Но какая разница-то? Всёж ясно, что "думаем". |
ну тогда 10 пост читай +) |
для Prowler:
http://www.alleng.ru/d/engl/engl189.htm ток у мну 8 класс :) |
Перевел через какой то онлайн переводчик
через 1й попавшийся в гугле=)
чем то не устраивает? =) |
17
конкретной ошибкой в переводе устойчивого выражения out in the country
16
как я и думал, наш учебник да еще и с ошибкой. У нас вообще часто пишут учебники с ошибками. Вообще вся фраза не_английская. Ну понятно, среди авторов нет носителя языка. По таким учебникам нельзя учить язык.
В посте 12 указан точный перевод того бреда что они написали. Думаю проще спросить училку и они сама заметит ошибку, если конечно она знает язык:)
"Иногда когда мы находимся загородом, мы слышим птиц издающих некоторые звуки и мы можем думать что они говорят чтото друг другу"
короче я бы перевел так, почти дословный стандартный перевод. Ну вольность в месте где ошибка в тексте оригинала. |
Prowler тебе 3 за перевод так как где ты видел "птиц издающих некоторые звуки", и мы не можем думать, а нам кажеться... |
19
we hear birds making some sounds
извини, но это не я а авторы видели их "making some sounds" = издавать некоторые звуки, это явно не "щебет"
and we may they are telling one another something.
тут пропущено что именно мы MAY
Дословные переводы технических текстов я несколько раз сдавал на кафедре англ. языка и за экзамены имел не меньше 5. |