Автор | Помогите перевести с немецкого подпись к фотографии |
для Viejo: Насчет зенитных башен это наврятли. В наших краях таких массивных сооружений не было. |
у тебя на 5 фотке зенинтая установка. Сама башня не обязательно громадная. К тому же ее легко могли разгромить. |
А таких?
http://only-paper.ru/news/zenitnaja_bashnja_nemeckogo_aehrodroma_flakturm/2014-01-06-10547 |
+ ты сам сказал, что этот тот немец, которой к тому же стоит возле 88 миллиметровой зенитки. Делай выводы.
http://domfaktov.ru/poznavatelno/armija-i-flot/voennaja-tehnika/nemeckie-88-mm-zenitki-flak-18-36-37.html (не РВС) |
для Igorello:
Возможно ты прав. Я не имею глубоких познаний в военной инженерии. Просто показалась что на заднем плане первой фотографии поднимают что то тонкое и высокое, больше похожее на какую-нибудь антенну. |
для Doter:
Все, вспомнил где я эту установку уже видел. 4 пост от nikomunenujno прав. Это "установка связи". Можно дальше не разбирать надпись. http://www.arms-expo.ru.images.1c-bitrix-cdn.ru/upload/medialibrary/65f/65ff233ed9cf34a388dad7a2c9b9ea55.jpg?14070142236 9087 (современный аналог) |
26+ правда они являются частью зенитных комплексов.
https://ru.wikipedia.org/wiki/40В6М_(универсальная_вышка) |
Спасибо, будем считать что переведено. Но на всякий случай тему закрою немножко попозже, может у кого-нибудь появятся еще версии. |
Строительство башни для зенитки
Правописание менялось
Xурюк- вместо цурюк стоит |
для yuriy3:
Это не хурюк :) Это Z так написано. |
для Viejo:
X statt z |
для хuriy3:
кароч, я скрин сделал, потом не обижайсо) |
Разместил свою просьбу с помощью о переводе на другом ресурсе. Вообщем там тоже несколько вариантов:
1. Полуанкерная опора (Кто писал немецким не владеет просто сказал что на заднем плане, во всяком случае яндекс выдает что-то похожее по запросам картинок)
2. Frachtormotor - лебедка, проще говоря. В данном конкретном случае - лесоподъемник так называемый.
3. Frachtormbau - строительный кран.
Вариант два хотя уже забраковали. |
Все получил точный ответ от знатока истории ВОВ.
На фото возводят ЛЭП. А слово на фотографии в переводе с немецкого языка означает "опорная конструкция" или "опорное строение". Точный перевод этого слова необходимо искать в немецком инженерном словаре. Я в Германии видел на реконструкции как возводили ЛЭП немцы во время войны. Конструкция один в один. Так что можешь не сомневаться.
Тему закрываю. Всем огромное спасибо за участие в переводе. |
тема закрыта by Doter (2015-01-09 13:56:08) |
---|