Автор | Помогите перевести с немецкого подпись к фотографии |
Фотографию разместил в альбоме персонажа. Фото времен второй мировой войны сделана немцем воевавшим в местах где я проживаю. Давно уже как то просил перевести подписи к группе фотографий очень быстро сумели помочь за что спасибо. Сейчас вот удалось найти еще одну фотографию. Сам немецким не владею. Переводчиком не получается так как какие то буквы не могу понять. В более лучшем качестве фотографии нету. |
Макс разрешение фото 405х672? |
да мне ее прислали в таком разрешении и лучшего качества найти не удастся. |
Может ошибаюсь, но все же
Установка связи |
Flach- плоский
Turn- гимнастический
likriu? ... я хз, надоела эта капча |
likriu?
lhriu? |
[Сообщение удалено смотрителем Полосатая // ] |
Flacktormbau
какая то штурмовая установка наверное |
Похоже на Flackturmbau.
Тогда это - строительство зенитной башни. Хотя Flak пишется чуть по-другому, но, может, ошибка или диалектное. По крайнкй мере, так это имеет смысл. |
Flacktormbau
Разбил
Flack связь, реклама
tormbau установка, производство |
Несколько вариантов есть. Спасибо это уже хоть что-то. |
для Doter:
А известно, откуда конкретно немец?
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1499742
Вот то, что я думаю. |
Я тоже склоняюсь к "установка зенитной башни". если разобрать второе слово как Turmbau - то 100%. |
да , похоже torm имеет значение башня |
Flackern нем. - мерцание |
Немного про немца. Мой знакомый, каким-то образом сумел познакомится с немцем приехавшим в наши деревенские места посмотреть на те края где когда-то воевал его отец. Этот немец передал ему несколько фотографий в электронном виде (может по почте потом переслал уже не помню), где есть подобные подписи с названиями населенных пунктов(деревень). Это было года полтора назад, те фотографии успешно перевели. И вот он сейчас мне в контакте опять присылает несколько фотографий и только одна с подписью. Скорее всего опять с ним тот немец поделился или возможно он в тот раз забыл их мне передать, сейчас поздно выяснить не получается.
Сам немец в годы войны служил на военном аэродроме располагавшимся в те времена как раз в наших местах.
Если нужно могу выложить уже переведенные фотографии, может это поможет понять некоторые буквы? |
Посадочные огни, как-то так, раз аэродром. |
для nikomunenujno:
Они непосредственно на полосе устанавливаются. |
+ bau - уж никак не может предполагать что то связанное с огнями. - это раз.
Аэродромы во время второй мировой часто подвергались бомбардировке, что еще больше подкрепляет версию с "зениткой". - это два. |
Закачал еще несколько фотографий. Что бы было понятно поясняю.
1. Фотография которую пытаемся перевести.
2. Перевод думаю не требуется.
3. Перевод: Госткино(деревня рядом с аэропортом): "Stukas" возвращаются. ("Stukas" это Junkers Ju87)
4. Нижняя: Надевицы(название деревни): вход в деревню.
Верхняя: разрушенная токовая турбинная электростанция в Скреблово (название поселка где я живу)
5. Нижний как мне объяснили и есть отец немца передавшего фотографии
6. надпись Die FW189 в общем модель самолета.
7. Перевод: Школа в Скреблово (в этом здание жили немцы в годы войны)
8. Просто старая фотография церкви которая стоит до сих пор. |