| Форумы-->Кланы--> <<|<|1755|1756|1757|1758|1759|1760|1761|1762|1763|1764|1765|>|>>
 
 
<<|<|1755|1756|1757|1758|1759|1760|1761|1762|1763|1764|1765|>|>>К списку тем| Автор | #8468 Анимешники | 
|---|
 | для _Сияние: https://animevost.am/tip/tv/2751-bleach-sennen-kessen-hen.html
 
 Блич: Тысячелетняя кровавая война / Bleach: Sennen Kessen-hen [Анонс] [1 серия - в октябре 2022]
 https://www.youtube.com/watch?v=6PEE5_B-WFo
 вот тебе остик
 |  | для ReZero: А мне пофиг, я на анимевосте смотрю, а те пиратят как следуют и советуют впн юзать.
 а что за анимевост? и как там озвучка от них?
 |  | анимевост? и как там озвучка от них? посредственная озвучка, ещё и одноголосая
 
 да ты гонишь что ли, анилибрия это все
 хз, мне вот студийная банда нравится, одна из лучших озвучек, имхо)
 |  | да ты гонишь что ли, анилибрия это все субьективщина,я вот только субтитры смотрю)
 |  | из более ранних -  MC Entertainment, однажды посмотрел "Эрго Прокси/Ergo Proxy" в их озвучивании, довольно качественно и слух не режет |  | субьективщина это да) но в любом случае, всё таки предпочтение многоголосому переводу отдаю, одноголосый - разве, что Анкорд и то по настроению))
 |  | для WotMultieri: Я тоже аниме исключительно в субтитрах смотрю. Любая озвучка полная фигня. Атмосфера сильно отличается и в озвучке часто отсебятину лепят, ломающая смысл оригинала
 |  | для Akatsukl: Я начинал в озвучках, потом попробовал субтитры и понял насколько я сильно ошибался, даже пересматривал несколько аниме полностью, которые к сожалению посмотрел в ужасных озвучках. Студийная банда тоже фигня, в сравнении с оригиналом, но конечно лучше чем другие.
 |  | для имперский_дух: Атмосфера сильно отличается и в озвучке часто отсебятину лепят, ломающая смысл оригинала
 А субтитры отсебятину конеш не вешают. Верим-верим.
 
 Да и вообще прошли времена Анкорда и персоны99. Кста, до сих пор не знаю, а кем персона99 был, пацан или девченка?
 |  | для ReZero: В субтитрах не отсебятина, а сложности перевода. Не путай попу с пальцем и на контрасте это выглядит намного лучше. Там точно нет таких рофлов туалетных, как у анкорда
 |  | В субтитрах не отсебятина, а сложности перевода. нет, тут конечно не согласен, сабы и озвучка при нормальном переводе - ничем не отличаются, в плане "текста",
 а эмоциональная составляющая, тут конечно всё зависит от того кто озвучивает, бывает даже в оригинале противно слушать
 Там точно нет таких рофлов туалетных, как у анкорда
 его озвучки не обязательно слушать, ведь есть много других, но в плане эмоциональной составляющей, он конечно хорош))
 |  | Кста, до сих пор не знаю, а кем персона99 был, пацан или девченка? Девчонка, она и до сих пор озвучивает
 |  | для Jey_seven: Отличается, у меня был опыт смотра в озвучке Наруто(не только анкорд, кто-то ещё там был) и пересмотр всего Наруто в субтитрах. Озвучка и субтитры не одно и тоже, в плане ошибок перевода, в озвучке их больше.
 |  | Любителей сабов не переубедить |  | для имперский_дух: сабы были от анидаба? если нет, то смысл спорить, если две разные конторы делали перевод
 могу из манги пример привести, где 4-ре разные конторы, по разному переводили один и тот же текст с японского))
 |  | для ReZero: а кем персона99 был, пацан или девченка?
 https://www.youtube.com/watch?v=2daBOdyivXI
 |  | а кем персона99 был, пацан или девченка? Вот это прикольно
 
 вспомнили Персону
 
 Раньше всегда смотрела с ней озвучку
 |  | для Jey_seven: Так дело не в этом, смысл в озвучке всегда был бредовее, чем в субтитрах, на моем личном опыте. Мангу,манхву я сам читаю на мангалибе.
 А ещё субтитры дают возможность насладиться уникальными аниме, которые доступны обычным зрителям как резеро в озвучках, но это кардинально меняет восприятие. Как пример Яркая Тихая, смотреть в озвучке=лишить себя японской атмосферы и культуры, там специфический вид спорта, в котором зачитывают стихи на японском и человек должен на скорость выбить карту(быстрее оппонента) в Сабах и озвучке это принципиально разные аниме
 |  | для имперский_дух: "ошибки перевода" и "передача атмосферы и культуры" - это не одно и тоже, правда?)
 Я же сразу уточнил за текстовую составляющую, и эмоциональную. Но не вижу в этом проблемы, если в кино индустрии эту проблему решили, то и в аниме индустрии её со временем решат, главное профессиональный подход: а то вспоминается эпоха конца 80-х начала 90-х эпоха VHS, когда переводила пара человек с "ацкими" голосами, все плевались, но тем не менее смотрели в захлёб)))
 |  | для Jey_seven: Аниме это не кино, я фильмы не смотрю в субтитрах, на английскую речь мне похер, в ней нет такой эмоциональной живости, как в японском. Невозможно передать полностью культуру на иностранном языке. В фильмах мне на это пофиг, в аниме нет.
 |  |