Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
13:43
4072
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Кланы-->

#8468 Анимешники


<<|<|1755|1756|1757|1758|1759|1760|1761|1762|1763|1764|1765|>|>>

Автор#8468 Анимешники
для _Сияние:
https://animevost.am/tip/tv/2751-bleach-sennen-kessen-hen.html

Блич: Тысячелетняя кровавая война / Bleach: Sennen Kessen-hen [Анонс] [1 серия - в октябре 2022]

https://www.youtube.com/watch?v=6PEE5_B-WFo
вот тебе остик
для ReZero:
А мне пофиг, я на анимевосте смотрю, а те пиратят как следуют и советуют впн юзать.
а что за анимевост? и как там озвучка от них?
анимевост? и как там озвучка от них?
посредственная озвучка, ещё и одноголосая

да ты гонишь что ли, анилибрия это все
хз, мне вот студийная банда нравится, одна из лучших озвучек, имхо)
да ты гонишь что ли, анилибрия это все
субьективщина,я вот только субтитры смотрю)
из более ранних - MC Entertainment, однажды посмотрел "Эрго Прокси/Ergo Proxy" в их озвучивании, довольно качественно и слух не режет
субьективщина
это да) но в любом случае, всё таки предпочтение многоголосому переводу отдаю, одноголосый - разве, что Анкорд и то по настроению))
для WotMultieri:
Я тоже аниме исключительно в субтитрах смотрю. Любая озвучка полная фигня. Атмосфера сильно отличается и в озвучке часто отсебятину лепят, ломающая смысл оригинала
для Akatsukl:
Я начинал в озвучках, потом попробовал субтитры и понял насколько я сильно ошибался, даже пересматривал несколько аниме полностью, которые к сожалению посмотрел в ужасных озвучках. Студийная банда тоже фигня, в сравнении с оригиналом, но конечно лучше чем другие.
для имперский_дух:
Атмосфера сильно отличается и в озвучке часто отсебятину лепят, ломающая смысл оригинала
А субтитры отсебятину конеш не вешают. Верим-верим.

Да и вообще прошли времена Анкорда и персоны99. Кста, до сих пор не знаю, а кем персона99 был, пацан или девченка?
для ReZero:
В субтитрах не отсебятина, а сложности перевода. Не путай попу с пальцем и на контрасте это выглядит намного лучше. Там точно нет таких рофлов туалетных, как у анкорда
В субтитрах не отсебятина, а сложности перевода.
нет, тут конечно не согласен, сабы и озвучка при нормальном переводе - ничем не отличаются, в плане "текста",
а эмоциональная составляющая, тут конечно всё зависит от того кто озвучивает, бывает даже в оригинале противно слушать
Там точно нет таких рофлов туалетных, как у анкорда
его озвучки не обязательно слушать, ведь есть много других, но в плане эмоциональной составляющей, он конечно хорош))
Кста, до сих пор не знаю, а кем персона99 был, пацан или девченка?
Девчонка, она и до сих пор озвучивает
для Jey_seven:
Отличается, у меня был опыт смотра в озвучке Наруто(не только анкорд, кто-то ещё там был) и пересмотр всего Наруто в субтитрах. Озвучка и субтитры не одно и тоже, в плане ошибок перевода, в озвучке их больше.
Любителей сабов не переубедить
для имперский_дух:
сабы были от анидаба? если нет, то смысл спорить, если две разные конторы делали перевод
могу из манги пример привести, где 4-ре разные конторы, по разному переводили один и тот же текст с японского))
для ReZero:
а кем персона99 был, пацан или девченка?
https://www.youtube.com/watch?v=2daBOdyivXI
а кем персона99 был, пацан или девченка?
Вот это прикольно

вспомнили Персону

Раньше всегда смотрела с ней озвучку
для Jey_seven:
Так дело не в этом, смысл в озвучке всегда был бредовее, чем в субтитрах, на моем личном опыте. Мангу,манхву я сам читаю на мангалибе.
А ещё субтитры дают возможность насладиться уникальными аниме, которые доступны обычным зрителям как резеро в озвучках, но это кардинально меняет восприятие. Как пример Яркая Тихая, смотреть в озвучке=лишить себя японской атмосферы и культуры, там специфический вид спорта, в котором зачитывают стихи на японском и человек должен на скорость выбить карту(быстрее оппонента) в Сабах и озвучке это принципиально разные аниме
для имперский_дух:
"ошибки перевода" и "передача атмосферы и культуры" - это не одно и тоже, правда?)
Я же сразу уточнил за текстовую составляющую, и эмоциональную. Но не вижу в этом проблемы, если в кино индустрии эту проблему решили, то и в аниме индустрии её со временем решат, главное профессиональный подход: а то вспоминается эпоха конца 80-х начала 90-х эпоха VHS, когда переводила пара человек с "ацкими" голосами, все плевались, но тем не менее смотрели в захлёб)))
для Jey_seven:
Аниме это не кино, я фильмы не смотрю в субтитрах, на английскую речь мне похер, в ней нет такой эмоциональной живости, как в японском. Невозможно передать полностью культуру на иностранном языке. В фильмах мне на это пофиг, в аниме нет.
<<|<|1755|1756|1757|1758|1759|1760|1761|1762|1763|1764|1765|>|>>
К списку тем
2007-2024, онлайн игры HeroesWM