Форумы-->Кланы--> <<|<|1755|1756|1757|1758|1759|1760|1761|1762|1763|1764|1765|>|>>
Автор | #8468 Анимешники |
для _Сияние:
https://animevost.am/tip/tv/2751-bleach-sennen-kessen-hen.html
Блич: Тысячелетняя кровавая война / Bleach: Sennen Kessen-hen [Анонс] [1 серия - в октябре 2022]
https://www.youtube.com/watch?v=6PEE5_B-WFo
вот тебе остик | для ReZero:
А мне пофиг, я на анимевосте смотрю, а те пиратят как следуют и советуют впн юзать.
а что за анимевост? и как там озвучка от них? | анимевост? и как там озвучка от них?
посредственная озвучка, ещё и одноголосая
да ты гонишь что ли, анилибрия это все
хз, мне вот студийная банда нравится, одна из лучших озвучек, имхо) | да ты гонишь что ли, анилибрия это все
субьективщина,я вот только субтитры смотрю) | из более ранних - MC Entertainment, однажды посмотрел "Эрго Прокси/Ergo Proxy" в их озвучивании, довольно качественно и слух не режет | субьективщина
это да) но в любом случае, всё таки предпочтение многоголосому переводу отдаю, одноголосый - разве, что Анкорд и то по настроению)) | для WotMultieri:
Я тоже аниме исключительно в субтитрах смотрю. Любая озвучка полная фигня. Атмосфера сильно отличается и в озвучке часто отсебятину лепят, ломающая смысл оригинала | для Akatsukl:
Я начинал в озвучках, потом попробовал субтитры и понял насколько я сильно ошибался, даже пересматривал несколько аниме полностью, которые к сожалению посмотрел в ужасных озвучках. Студийная банда тоже фигня, в сравнении с оригиналом, но конечно лучше чем другие. | для имперский_дух:
Атмосфера сильно отличается и в озвучке часто отсебятину лепят, ломающая смысл оригинала
А субтитры отсебятину конеш не вешают. Верим-верим.
Да и вообще прошли времена Анкорда и персоны99. Кста, до сих пор не знаю, а кем персона99 был, пацан или девченка? | для ReZero:
В субтитрах не отсебятина, а сложности перевода. Не путай попу с пальцем и на контрасте это выглядит намного лучше. Там точно нет таких рофлов туалетных, как у анкорда | В субтитрах не отсебятина, а сложности перевода.
нет, тут конечно не согласен, сабы и озвучка при нормальном переводе - ничем не отличаются, в плане "текста",
а эмоциональная составляющая, тут конечно всё зависит от того кто озвучивает, бывает даже в оригинале противно слушать
Там точно нет таких рофлов туалетных, как у анкорда
его озвучки не обязательно слушать, ведь есть много других, но в плане эмоциональной составляющей, он конечно хорош)) | Кста, до сих пор не знаю, а кем персона99 был, пацан или девченка?
Девчонка, она и до сих пор озвучивает | для Jey_seven:
Отличается, у меня был опыт смотра в озвучке Наруто(не только анкорд, кто-то ещё там был) и пересмотр всего Наруто в субтитрах. Озвучка и субтитры не одно и тоже, в плане ошибок перевода, в озвучке их больше. | Любителей сабов не переубедить | для имперский_дух:
сабы были от анидаба? если нет, то смысл спорить, если две разные конторы делали перевод
могу из манги пример привести, где 4-ре разные конторы, по разному переводили один и тот же текст с японского)) | для ReZero:
а кем персона99 был, пацан или девченка?
https://www.youtube.com/watch?v=2daBOdyivXI | а кем персона99 был, пацан или девченка?
Вот это прикольно
вспомнили Персону
Раньше всегда смотрела с ней озвучку | для Jey_seven:
Так дело не в этом, смысл в озвучке всегда был бредовее, чем в субтитрах, на моем личном опыте. Мангу,манхву я сам читаю на мангалибе.
А ещё субтитры дают возможность насладиться уникальными аниме, которые доступны обычным зрителям как резеро в озвучках, но это кардинально меняет восприятие. Как пример Яркая Тихая, смотреть в озвучке=лишить себя японской атмосферы и культуры, там специфический вид спорта, в котором зачитывают стихи на японском и человек должен на скорость выбить карту(быстрее оппонента) в Сабах и озвучке это принципиально разные аниме | для имперский_дух:
"ошибки перевода" и "передача атмосферы и культуры" - это не одно и тоже, правда?)
Я же сразу уточнил за текстовую составляющую, и эмоциональную. Но не вижу в этом проблемы, если в кино индустрии эту проблему решили, то и в аниме индустрии её со временем решат, главное профессиональный подход: а то вспоминается эпоха конца 80-х начала 90-х эпоха VHS, когда переводила пара человек с "ацкими" голосами, все плевались, но тем не менее смотрели в захлёб))) | для Jey_seven:
Аниме это не кино, я фильмы не смотрю в субтитрах, на английскую речь мне похер, в ней нет такой эмоциональной живости, как в японском. Невозможно передать полностью культуру на иностранном языке. В фильмах мне на это пофиг, в аниме нет. |
<<|<|1755|1756|1757|1758|1759|1760|1761|1762|1763|1764|1765|>|>>К списку тем
|