Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
16:38
3990
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Творчество-->
1|2|3

АвторПроизведения для детей от Эльфа-сказочника Садермана
Еще один стих. Пока только на украинском, но обещаю попробовать перевести в ближайшее время на русский. Хорошего всем настроения!

ЧОМУ КРОКОДИЛИ ЗЕЛЕНІ

Відомо напевно й без мене,
Що всі крокодили зелені.
Як глиця сосни, зелені вони, -
Це точно відомо й без мене.

Гуляючи вчора вздовж Нілу,
Я стиглого стрів крокодила –
Він пузо мав жовте,
Хвостом воду бовтав
Якраз посередині Нілу.

Чому ж, запитаєте в мене,
Всі решта, як жаби, зелені?
Бо жоден із них
Іще не достиг.
Тому-то вони і зелені.
для Садерман:
гениально про крокодила вышло))) спасибо!!!!
Прекрасная тема. Одна из лучших на ТФ. А на русском у Вас книжек нет?
Пока нет. Но будут.
для Садерман:
Пока нет. Но будут.
а что на украинском есть изданные? я хочу, где купить?
а что на украинском есть изданные? я хочу, где купить?

Сашко, руби бабло, пока катит)) Устрой рассылку с автографом автора. Я, кстати, тоже не откажусь))
Идея хороша! )))
для Садерман:
Позвольте выразить Вам свое почтение! То, что Вы делаете, - потрясающе! Сердце радуется, что есть среди нас такие талентливые люди, которые еще и пишут на рідній мові, да еще и для детей! Вы достойны глубочайшего уважения и признания! Низкий Вам поклон за то, что Вы делаете!
Даю обещанный перевод стиха про крокодила.

Почему крокодилы зеленые

Не знают, наверно, ученые,
С чего крокодилы зеленые.
Как иглы сосны, они зелены,
Причину не знают ученые.

Гуляя однажды вдоль Нила,
Я спелого зрел крокодила.
От брюха до рожи желта была кожа,
У этого жителя Нила.

Все спросят: «А прочие, что же
На жаб, на зеленых похожи?»
Коль знать вы хотели, -
Скажу: «Не созрели
Они. Пожелтеют попозже».
Всем спасибо за отзывы!Я стараюсь. Жаль,нету готовых переводов, я бы ппубликовал больше и чаще. А пока - следующий стих. Если с художественным переводом будут проблемы (есть подозрения), я просто переведу смысл. Надеюсь, осилю все-таки более-менее равноценный перевод.

ПРО ПІЗАНСЬКУ ВЕЖУ

Я звечора речі складу до валізи
І зранку-раненько подамся до Пізи.
А в Пізі, а в Пізі, лише уявіть,
Є вежа славетна, що криво стоїть.

Допіру мій потяг прибуде до Пізи,
До камери схову сховаю валізи,
Бульварами Пізи неквапно пройду
І вежу падучу доконче знайду.

А потім такі я зроблю процедури:
Плечем підіпру скособочені мури.
І так непохитно стоятиму доти,
Аж поки мені не подзвонять з роботи...

Повсюди туристи робитимуть візи,
Аби хоч на хвильку примчати до Пізи
І шану віддати мені як герою,
Що вежу рятує, підперши собою!
для Садерман:
Про крокодила стих очень сложный для перевода, но тем не менее, Вы перевели его великолепно.
Про Пизу - как по мне, один из лучших. И тоже непростой для перевода. Но уверен - Вы справитесь:-)
1|2|3
К списку тем
2007-2025, онлайн игры HeroesWM