Автор | стихотворный перевод |
помогите пожалуйста с заданием в универе по английскому
надо перевести стих в стихотворной форме(просто перевести его я могу, а вот стихами говорить не умею=(( )
On takeoffs a pilot named Imwingi
Delighted in swooping and swerving
Going faster than sound
While still on the ground
And his passengers found it very unnerving
любой вариант сгодится, лишь бы в стихотворной форме бы хоть немного. |
Это лимерик какой-то. Типа:
Жил был мальчуган в Фермопилл,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки
И дохли селедки,
И сыпалась пыль со стропил. |
Сейчас здесь отметится Йопсель |
=) я серьезно) ну что я могу поделать если нам в универе такая "професорша" попалась?) |
для TooRock:
Аплодисменты.) |
я уже и не говорю про задание, где надо свое имя греческими буквами записать... |
для башня007:
перевод хоть получившийся дай, что ли... |
перевод хоть получившийся дай, что ли...
в переводе что-то типа :
Взлетая пилот по имени Имвинджи
Восхищенный в нападении и отклонении
Мчался быстрее звука
Ещё пока был на земле
И этим очень расстроил пассажиров
Очень коряво вышло, на скорую руку, особенно 2 строка. |
взлетает пилот по имени Имвмнги
наслаждаясь парением и уклонением
движется быстрее звука
несмотря на то, что еще на земле
чем очень волнует пассажиров
ну вот как то так получается дословный перевод |
и отклонении
имеется в виду отклонение от курса.
хз как тут рифмовать...( |
в нападении
да тут я тупанул, парение гораздо лучше |
Ну если литературно, то вот:
Отличный пилот был Бескрылов,
Мечтал он летать так красиво,
Что вырвал штурвал,
Хоть на взлётке стоял,
Чем очень смутил пассажиров. |
для TooRock:
Ух ты, прикольно )
ты крут xD |
для TooRock:
жесть, спасибо) за труды кинул 1000, сколько смог при своем бюджете)
если у кого есть еще варианты, желательно с именем Имвмнги, то с радостью оценю их в 1000 монет) |
тема закрыта by башня007 (2011-03-21 14:32:31) |
---|