Автор | английский |
Кто-нибудь знает, как более правильно перевести понятие
"convicted of the charges"? |
http://translate.google.com/
всего доброго... |
осужден за обвинения
Фразочка ещё та, бессмысленная |
Признан виновным по предъявленным обвинениям. |
Терпила детектед. |
---_BETEP_---,
зона соскучилась по твоему очку. |
4. Ну да, звучит неплохо. Просто задумался: не могут ли быть другие смыслы при разнообразии значений слова charge. |
ConquererB,
в данном контексте-нет. Явно из юриспрюденции взятая фраза. |
еще одно: "Jimmy Santos, an ex-cop who did tune for a stickup and decided to join the bad guys". Что значит "did tune for stickup"? |
для ConquererB:
тебе второй пост о чём нибудь говорит? |
для NordEast:
Гугль - плохой переводчик. |
"Подготовил ограбление", либо "приноровился грабить" |
для NordEast:
Знакомо такое явление как литературный перевод или подсказать? |