Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
10:34
3589
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Форум для внеигровых тем-->

Авторанглийский
Кто-нибудь знает, как более правильно перевести понятие
"convicted of the charges"?
http://translate.google.com/

всего доброго...
осужден за обвинения

Фразочка ещё та, бессмысленная
Признан виновным по предъявленным обвинениям.
Терпила детектед.
---_BETEP_---,
зона соскучилась по твоему очку.
4. Ну да, звучит неплохо. Просто задумался: не могут ли быть другие смыслы при разнообразии значений слова charge.
ConquererB,
в данном контексте-нет. Явно из юриспрюденции взятая фраза.
еще одно: "Jimmy Santos, an ex-cop who did tune for a stickup and decided to join the bad guys". Что значит "did tune for stickup"?
для ConquererB:
тебе второй пост о чём нибудь говорит?
для NordEast:

Гугль - плохой переводчик.
"Подготовил ограбление", либо "приноровился грабить"
для NordEast:
Знакомо такое явление как литературный перевод или подсказать?
К списку тем
2007-2025, онлайн игры HeroesWM