Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
19:30
4289
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Форум для внеигровых тем-->
1|2

АвторЛингвисты есть ?
как правильно перевести на английский "крик мертвеца"
переводчики онлайн вызвали сомнение.
dead Man's Creek
крик как бы shout,scream
Ну крик scream, мертвец (труп) corpse. Все понятно тут
Shout of the deadman
dead man's cry,где-то так
крик мертвеца
cry еще как плач вроде переводится ?
только на английском.
Простите за предыдущий пост, не смог сконцентрироваться на правильном ответе, и вышло, как вышло.
cry еще как плач вроде переводится ?
cry - плачь,крик.
Думаю пост 3 ближе всех...
Контекст можно узнать?
Иначе его можно как минимум 4мя разными способами перевести.
ну это не мешает cry использовать в значении "крик"
Cry of the dead.
Контекст можно узнать?
без контекста, как название
для Ньюанс:
мертвец (труп) corpse
Именно что труп. Corpse это обозначения мертвого тела, а не умершего человека.
Cry of the dead переводит как крик мёртвых, хотя подходит в принцип, но ...
Dead men`s Bawl
Undead`s Scream
Wight`s Shout

И т.д. Слова можно как хочешь совмещать)
to Зариэль

"'s" наскок помню обозначает просто принадлежность, но такой перевод может быть неверным. Т.к. ты верно сказал, важен контекст.
Dead's Shout, звучит один-в-один как "папин вопль" %)
для Ньюанс:
Т.к. ты верно сказал, важен контекст.
Собственно без него все равно никто не поймет что ТС имел в виду.
Хотя для оф. названия наскок действительно не надо было использовать. Заменить на of, вроде Bawl of Dead men и т.д.
для BlackBaron:
Dead's Shout, звучит один-в-один как "папин вопль" %)
важен контекст
Мы о том же))
1|2
К списку тем
2007-2025, онлайн игры HeroesWM