Автор | Лингвисты есть ? |
как правильно перевести на английский "крик мертвеца"
переводчики онлайн вызвали сомнение. |
dead Man's Creek
крик как бы shout,scream |
Ну крик scream, мертвец (труп) corpse. Все понятно тут |
Shout of the deadman |
dead man's cry,где-то так |
крик мертвеца |
cry еще как плач вроде переводится ? |
только на английском.
Простите за предыдущий пост, не смог сконцентрироваться на правильном ответе, и вышло, как вышло. |
cry еще как плач вроде переводится ?
cry - плачь,крик.
Думаю пост 3 ближе всех... |
Контекст можно узнать?
Иначе его можно как минимум 4мя разными способами перевести. |
ну это не мешает cry использовать в значении "крик" |
Cry of the dead. |
Контекст можно узнать?
без контекста, как название |
для Ньюанс:
мертвец (труп) corpse
Именно что труп. Corpse это обозначения мертвого тела, а не умершего человека. |
Cry of the dead переводит как крик мёртвых, хотя подходит в принцип, но ... |
Dead men`s Bawl
Undead`s Scream
Wight`s Shout
И т.д. Слова можно как хочешь совмещать) |
to Зариэль
"'s" наскок помню обозначает просто принадлежность, но такой перевод может быть неверным. Т.к. ты верно сказал, важен контекст. |
Dead's Shout, звучит один-в-один как "папин вопль" %) |
для Ньюанс:
Т.к. ты верно сказал, важен контекст.
Собственно без него все равно никто не поймет что ТС имел в виду.
Хотя для оф. названия наскок действительно не надо было использовать. Заменить на of, вроде Bawl of Dead men и т.д. |
для BlackBaron:
Dead's Shout, звучит один-в-один как "папин вопль" %)
важен контекст
Мы о том же)) |