Форумы-->Ошибки и сбои (общее)-->
| Автор | Некорректная ссылка на гильдию стражей |
task_gild.php в переводе будет как гильдия заданий, а не стражей.
было бы неплохо для удобства поправить на например guard_gild.php | Да тут 100500 тогда таких ошибок :D warlog на самом деле должен быть combatlog'ом, а и гильдия эта не guard/task_guild, а watchers_guild, а и еще на коме во всех гильдиях ошибки, там не нужен апостроф на самом деле (Hunters Guild, а не Hunters' Guild, например) +в некоторых местах guild с маленькой, в других с большой, а еще названия и описания способностей существ - это ужас какой-то :D гугл транслейт, видимо, старался.
+какая разница, что в ссылке? Есть ссылки вообще с транслитерацией, например sklad_info у склада клана или pers_settings, где pers - персонаж, вместо char/character, так что ссылки тут не имеют тягу к какому-то одному языку. | для Kemuri-Onna:
http://ru.wikihow.com/правильно-употреблять-знак-апострофа-в-английском-языке
Использование апострофов для указания принадлежности при помощи существительного во множественном числе. Ошибки часто возникают в случаях использования апострофа для указания принадлежности группе людей. Например, скажем, семья Смартов живет через улицу и владеет лодкой. Для указания принадлежности лодки апостроф будет использоваться следующим образом «the Smarts' boat» (лодка Смартов), а не «the Smart's boat» (лодка Смарта). Так как мы говорим обо всех членах семьи Смартов, мы начнем со «Smarts». И так как все Смарты (предположительно) владеют лодкой, мы добавляем апостроф после «s». | для СтепнойВарварка:
В том то и дело, что перед гильдией не нужно 'указывать принадлежность'. :D Русский (или русскоговорящий) чел переводил и указал.
А вообще прогугли всякие гильдии <кого-то> и посмотри как они будут на аннгл., ну или какие-нить Fighters Guild, Mages Guild, Mercenary (кстати) Guild (ну или как тут, в ГВД Mercenaries Guild, что так же не совсем неправильно, так как существует словосочетание Mercenary Guild). | для Kemuri-Onna:
http://www.oxforddictionaries.com/ru/определение/learner/guild
the Screen Actors’ Guild
the guild of clockmakers
| для СтепнойВарварка:
Угу, видимо, два варианта подходят, просто с апострофом как-то не привычно :D
Вот пример:
http://forum.wordreference.com/threads/artisans-guild-apostrophe-usage.2259230/
Ну и плюс англ. язык для меня родной и поэтому мне это знакомо, когда переводят с рус. на англ. и используют рус. мышление и ' Hunters' Guild ' - мне сразу видно, что тут что-то не так :D | | тема закрыта by Alexander (adm) (2015-09-21 14:50:52) |
|---|
К списку тем
|