| Автор | Переведите на иглиш, плиз. |
| Знатоки английского, подскажите пожалуйста как правильно будет "Сладкая Ветреница" на английском? |
+1
ну и чтобы смысловая нагрузка той же осталась, конечно. |
| Sweet Vetrenica-походу так |
3
))
Ты сам-то прочитал хоть, что тебе переводчик написал? |
Как у Задорнова прям "Ту стэканс водка"
=) |
Sweet anemone?
Там несколько значений)) |
| Sweet Blizzard? |
| Гоогле-переведтся всё! |
| Sweet Windest? |
| Сорри перепутал это сладкая метелица=) |
| Sweet Vetrenitsa?о_О |
| sweet light-o'-love (если речь о бабе) |
| 6 пост |
| Sweet Bitch? ;) |
| В принципе наверное надо просто найти аналог на английском "Ветренице". Не обязательно там должно быть связано с ветром). Но уж точно не "бич")) |
| Видимо sweet anemone самое близкое) |
вы определите сначала что такое "Ветренница" а потом переводите.
Я вот почитал ниче не понял ветренница это что такое?
Название? Действие? Определение? о чем речь? |
| Ну это обращение к женщине. У Сапковского была такая королева, которую за глаза называли "Сладкая Ветреница", так как эммм... любвеобильна была сильно). И это многих радовало. Как-то так)) |
для Йопсель:
Сапковский вроде не на английском писал=)На польском помойму. |
для aflubin:
0_0
А я где-то сказал, что Сапковский на английском писал?
Хотя у него есть пара книг на английском, но про это я точно ничего не говорил. |