Автор | Возвращение кольца |
для САМКА_ЙЕТИ:
Это попытка сделать перевод к "Властелину колец" известной советской переводчицей научной фантастики Бобырь. |
Это отдельное произведение, а не попытка перевести ВК. |
для BRIZ-ing:
Интерлюдия была предназначена для того, чтобы адаптиривать "Властелина колец" к советскому менталитету. |
Но она и сама по себе является самостоятельным самостоятельным произведением. |
Ну, да) |
для Дубежич:
Вот вроде и благое дело хотел человек сделать - завуалировав, протащить отличную книгу через цензурный барьер. Но вот за то, что с этой книгой в процессе вуалирования произошло - у меня цензурных слов нет. |
для jura-khan:
В любом случае, была попытка благого дела. А что до того, чтобы завуалировать и протащить - учтите, что в СССР не было культуры фэнтэзи. Соответственно, фэнтэзийное произведение могли попросту не понять. Да и сама Бобырь была человеком своего времени. |