Автор | Переведите с английского |
Пожалуйста дословно
POWER RECKLESS |
Сила что то там. |
Google переводчик в помощь или словарь |
для yuriy3:
Думаешь ТС найдёт правильный словарь? Вдруг он возьмёт "Толковый словарь" или "Словарь геймера".
Вдруг у него вопрос жизни и смерти? |
Тогда он уже умер наверное |
отчаянный до власти |
для Хирк:
Ну ты умник, ты контекст то дай |
Пожалуйста дословно
Пожалуйста. ВЛАСТЬ БЕЗРАССУДНАЯ.
Помогло? Или осталось вопросов к контексту? |
Тогда он уже умер наверное
Ну значит с ним уже сыграли в игру. |
третья фоточка самая симпатичная |
для Хирк:
Переведите с английского
tahtsusetu
перевел! |
POWER RECKLESS
O tempora, o mores! |
для Тамба:
Или осталось вопросов к контексту?
У меня остались :)
В английском языке в общем случае определение ставится перед определяемым.
Есть несколько исключений для постпозиции, но они должны быть чем-то обоснованы - калька с французского типа court martial, окончание на -able и т.п. фигня.
В данном случае причина нарушения порядка слов без контекста не очевидна. |
для Viejo:
В английском языке в общем случае определение ставится перед определяемым.
Тогда - Властевая безрассудность?
Энергетическая расточительность ещё может быть, наверное. |
для Я_Недобитый:
Не. Перевод-то у Тамбы правильный. Но так _обычно_ не говорят.
Подозреваю, что это либо заглавие, либо что-то поэтическое. |
узнаю стиль близзард =) |
для Атия:
третья фоточка самая симпатичная
Настя, ты тоже дунячишь? |
Никогда не учил английский, не ходил в ней-клубы и макдональдс и прекрасно себя чувствую |
Согласен! |
POWER RECKLESS
Безумная сила |