Автор | Трудности перевода |
Заметил что на английской версии перевод абсолютно другой
Танцующие с клинками переводятся как лесные хранители(forest keepers.
Что оригинал? |
а я заметил
army_info.php?name=wardancer |
а Танцующие с клинками просто dancer |
для ЗанЕв:
Специально на лордов зашел, действительно форест киперы |
разрабы и админы наши, значит это скорее косяк перевода, оригинал в любом случае домен .ру |
это скорее косяк перевода
это уже не косяк. это уже высокие познания в английском языке и перевод всего непонятного при помощи translat |
Какая разница... хоть мешком со спицами танцев назови... слабее-сильнее не станут. Несколько лет играл на ком сервере - пофигу на названия. |
На лордах изначально был свой игровой сюжет, и некоторые названия там действительно отличаются от русскоязычных оригиналов, на это есть свои причины и специфика понимания написанного разными людьми в разных странах, но на характеристики и параметры это как сказали выше не влияет.., просто там другая атмосфера... |
Что оригинал?
Оригинал русский.
1) ком сервер появился на несколько лет позже
2) переводами (с русского) на англ там занимался Арктик (японец по национальности), очень увлеченный человек. Он хотел подобрать названия и пр, близкие не только по значению, но и по духу. Интересно было с ним обсуждать это все... |
О вы из англии |