Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
22:04
4146
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Творчество-->
1|2|3

Авторстихоплётное творчество (стихи)
сижу, гадаю на кофие - создавать ли тему? Думаю - пора... Здесь буду выкладывать своё творчество. Судите и критикуйте со всем злорадством и строгостью на кое способны... я за справедливые оценки=) А теперь - творить!=)


***

Душа желает праздника мщения,
Потому что в каждое мгновение
Я нахожу время для томления
И Смерти улыбки умиления.

Но сердцем знаю -
Всё уже поздно.
Умом понимаю-
Пасть виртуозно.

Встал с холодной земли
Огляделся вокруг -
Враги подняли черли
И встали в полукруг.

Началась пляска смерти -
Клинки танцуют Ад,
А вокруг летают черти
И пишут свой доклад.

Но вот падаю
И на сердце умиление,
Ибо что знаю-
Душа получила отмщение.


Первое творение и, надеюсь, первая критика... жду=)
Язык бедноват). Но все совсем не плохо, тренируйся, совершенствуйся)
для Осинна:
для богатого языка рости надо=)

Зима настала... Пора и про зиму писать значит=)


Первый снег

Выпал первый праздный снег.
Тройка переходит в бег.
На улице играет детвора,
Выходит из своего двора
Старая, грузная бабуля,
Свистят в небе снежные пули...
Зажигай, российский народ!
Не зря ж живёшь свой славный род!
Зима правления бразды взяла
И гордо всю страну снегом замела,
Сугробами в человеческий рост,
Переключив градусник на мороз.
Началась жизнь новая.
Холодная, но весёлая!
Выпал первый праздный снег.

"Праздный" не равно "праздничный". Если же Вы использовали специально это слово, то по смыслу вообще получается околесица.
для Vertolet:
разве? спасибо, что просветили... хотя разницы не вижу между этими словами=(
праздный- ничего не делающий, бесцельный, бездумный, ни о чем..
Тут наткнулся на стих нглийского поэта H.W. Longgellow "The Arrow and the Song" и вдруг захотелось перевести с английского на русский... да так, чтобы был именно стих, а не подстрочник... Вот оригинал:

I shot an arrow into the air,
If fell to earth, I knew not where,
For so swiftly it flew the sight
Couldn't follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth I knew not where,
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of a song.
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow still unbroke;
And the song from begining to end,
I found again in the heart of a friend.


А вот мой перевод:

Лук подняв сосновый,
Отправляю стрелу в полёт,
Словно невесомый,
Искусительный плод.

Она грянула о землю
Далече от моих очей.
Теперь я душе внемлю-
Я не слышу её речей.

И полетела песня
Быстрым соловьём.
Скрылась музыки кудесня-
Больше не споём.

Нужен сильный и острый взгляд,
Чтобы проследить за песней и стрелой.
Но не выстроелся тот ряд,
Готовых подписаться на такой
Решительный, опасный шаг-
Писатель сам себе есть враг.

Но, сквозь пелену времён,
Я нахожу стрелу в дубе.
Целую... Всё ей не по чём:
Её былое - шар в кубе.

Но вдруг музыки шёпот
Раздался в народе.
Прислушиваясь в топот,
Ищу в своём роде
Песню мира, сердца и души,
Находя её в друге в тиши.

Смотрю на него недоумённо.
Смотрю и вижу себя в нём.
А моё сердце бьётся дробно-
Нашей песне всё не по чём.
для Осинна:

спасибо=)
для тех, кому английский не мил душе, я предлогаю краткий (очень краткий) перевод с английского "The Arrow and the Song" ("Стрела и Песня"): "Я пустил стрелу, но потерял её след; я пустил песню, но потерял и её. Нужен сильный и острый взгляд, чтобы проследить за ними. Но через много времени я нахожу стрелу в дубе, а песню в друге."

Если есть вопорсы - задавайте=)
Что-то меня на переводы потянуло...

R.Burns "Out over the Forth"

Out over the Forth, I look to the North-
But what is the North and its Highlands to me?
The South nor the East gie ease to my breast,
The far rolling land or the wide rolling sea!
But I look to the West when I gae to rest
That happy my dreams and my slumbers may be;
For far in the West lives he I loe dest,
The man that is dear to his baby and me.

Оговорюсь, что поэт - шотландец и писал свой стих с намёками на древнекельтский. Вот равнозначное значение непонятных слов: gie = give; gae = go; loe = love.

Подстрочник (переводил сам. Может что-то не совпадать):

Глядя прямо вдаль, я посмотрел на Север,
Но что есть Север и Хайленд для меня?
Ни Юг и ни Восток не облегчают боль в моей груди.
Не далеко раскинувшаяся долина и не широко простирающееся море!
Но я смотрю на Запад, когда отправляюсь на покой,
Погружаясь в счастливые сны и сладкую дремоту,
Поскольку именно далеко на Западе живёт тот, кого я люблю больше всех,
Человек, который дорог своему ребёнку и мне.

Мой перевод:

Взабравшись на крепостную стену,
Устремил свой взгляд на Север.
Вижу: конь в поле бросает пену
На прорастающий клевер.

Я задаю себе мучительный вопрос:
"Север и Хайленд - что для меня?"
Душа выискивает ответ на запрос,
На чашу "не знаю" весы клоня.

Но могу ответить точно -
Не Юг и не Восток так душу не полнят.
Сдал права душе заочно -
От ожидания нервы пламенем горят.

Ни далеко раскинувшаяся долина,
Ни широко простирающееся море
не могут потупить грусть по Хайленду. Картина,
Окружавшая меня, не тушит горе...

На Запад взгляд мой упал,
И в покой погрузилась душа.
В сладкие сны запал
Разум, тихо моля и проша

Меня отправиться на родину,
Где живёт та, кого я люблю,
Выращивая у дома смородину
И растя семью нашу, родню.

И этот человек мне мил.
И дорог своему чаду.
Сердце моё снова залил
Поток ожидания отрады...
Последний бой.

Вложив лук в чехол,
Стал проверять наконечники.
В поле вышел хохол.
Вокруг него бравые мечники.

Поприветствовав посла,
Достал из ножен булатный меч.
Не видя врагам числа,
Устроил противнику сечь.

Бил врагов в упор,
Пробивал броню с разбега.
С трудо удерживал напор,
Но не мысли до побега!

Но меч, увы, сломался,-
В бой пошла рука.
Всем видом улыбался -
С бомбы сошла чека.

Полетел огненый шар,
Раздался мощный громкий взрыв.
На полем витает пар,
У врагов унялся порыв.

В бой пошли единороги;
К ним пристали грифы;
Коней вывели из стоги;
Эльфы подняли глифы.

Над полем прошла Смерть,
Собирая свою жатву.
С неба смотрит святой Лет,
Ожидая мою клятву.

И Он дождался -
Я произнёс канон,
С клинком обнялся -
Мною принят закон
Мрака первородного рождения,
Примя смерти умиротворения.
Начал писать для конкурса амазонок, но передумал и забросил (не подходил под критерии)... а сейчас дописал.

Последняя встреча.

1. Эльф устроил у речки привал,
Стал разжигать костёр,
Разбирать вещей завал.
4. Покропитель ночи простёр
Длань руки над миром.
Всё покрылось тьмой.
7. Вдруг, над теней пиром,
Раздался волчий вой,
О смерти сообщая.
10. Путник встал, пошёл на звук,
На каждый шорок обращая
Своё внимание. Стук
13. За деревом раздался
Копыт и гиканье убийцы.
С жертвой его попрощался.
16. Под пеленой снега ситца
Лежало обезвоженное тело
Прекрасной девушки безымянной.
19. Огляделся направо и налево,
Стараясь найти в чаще необъятной
Убийцу прекрасной девы.
22. Но всё вокруг беззвучно,
Вокруг могучие древы.
Маньяк благополучно
25. Скрылся в далёких краях,
А листва златая кучно
Покоится на кудрях.
28. "Кто ты, пресвятая дева?",-
"Я - Мария - амазонка,
Погибшая от чрева;
31. Воительница племени;
Была обычная девчёнка,
Не знавшая забот, бремени,
34. Но на роду написанно-
Умереть в начной дуэли.
На судьбе зализанно-
37. Пасть замертво в леснной пастели
Передай, о путник безгласный,
Моим сёстрам боевым
40. О моей жизни опасной,
Покрытой слоем двойным-
Любовью мёртвой, безответной.
43. В ученье боевом покрыт
Второй слой жизни грустной.
И не будет труп мой зарыт,
46. Будет тлеть здесь долго,нудно..."
И умолкло обмякшее тело.
"Не бойся, будешь плыть в мутно
49. Текущей реке, в которой тлело
Не одно тело воина благородного."
Подняв труп, отправился творить дело-
52. Хоронить амазонку высокородную.
12: писал быстро, кое-где могут быть грамматические ошибки...
Ода жизни.

Любовь давешняя ушла,
Враги о мне забыли.
И, как потухшая зола,
Чувства грусти волком выли.

Они хотят прежней любви,
В которую погружались беспечно.
Но теперь, как листья ковыли,
Над миром летают беспечно.

Они хотят с врагами драться,
Доказывать свои права,
Но приходится расслабляться-
Враги полегли, как трава.

Сейчас, оглядываясь назад,
На лице мимолётная улыбка.
понимаю - души парад
Ни что иное, как ложная ошибка.

Забыв о грустном старом,
Смотрю решительно вперёд.
Своим компьютерным чаром
Вникаюсь в жизни круговёрт.

Теперь появились друзья,
Возможно новая любовь.
Над горем апостолом паря,
Деянья творю, будоража кровь.

Как весело вспоминать былое,
прошедшее, когда-то родное,
но понимаю, что такое
Отношение к жизни - тупое.

Сейчас, сидя среди своих,
не задумываюсь над грядущем.
Знаю, не может быть чужих.
Не может быть и бед в насущем.
Продолжение темы преводов. Сегодня опять Burns.

My Heart's in the Highlands.

My heart's in the Highlands, my heart is not hear.
My heart's in the Highlands a chasing th deer.
Chasing the wild deer and following the roe.
My heart's in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands farewell to the North.
The birth place of Valour the country of Worth.
Wherever I wonder, wherever I rove
The hills of the Highlands forever I love.
Farewell to the mountoins, high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests ahd high hanging woods;
Farewell to the torents and loud-pouring floods.

Подстрочник (переводил сам, с мнением о переводе может не совпадать с остальными):

Моё сердце в Хайленде, моего сердца здесь нет.
Моё сердце в Хайленде преследует оленя.
Преследуя оленя, гонится за косулей.
Моё сердце в Хайленде куда бы я ни шёл.
Прощание с Хайлендом - прощание с Севером.
место рождения доблести в стране ценности.
Где бы я ни бродил, где бы я ни скитался
Хайлендские горы всегда люблю.
Прощание с горами, высоко покрытыми снегами;
Прощание с горными долинами и зелёными низменными равнинами;
Прощание с лесами и весящими древами;
прощание с горными реками и громко бурлящими водопадами.

Мой перевод (скорее поэма по этому стиху):

Хайленду моё сердце отдано,
Хоть больше там я не обитаю.
Жизнью другой оно поглощено.
Что там происходит, увы, не знаю.

Но ностальгия душу гложет-
как раньше, мыслю на охоте,
Знаю, ружьё и дальше может
Жить на своей щелчковой ноте.

Сердце помнит гордого оленя,
Который, как и я, живёт беспечно,
И, поколение за поколением,
Уходит от напасти безосечно.

Я попрощался с Хайлендом безвозратно.
А вместе с ним и с Севером прекрасным,
Но всё равно от ностальгии мне досадно-
Без родины мир кажется ужасным.

И теперь, бродя по свету,
не могу найти покоя.
Счастье в сердце, где ж ты? Где ты?
Душа жаждет вольной воли.

Когда уходил - уходил восвояси,
Забвению предавая былое,
Стараясь забыть родословные связи,
Стараясь забыть когда-то родное.

И я говорил:"Прощайте горы высокородные!
Хранители снега в своих чертогах.
Помните, как я боролся за ваши земли спорные?
А как выживал в снежных потоках?

Прощайте и вы, реки горные.
Помните мои спуски по вам?
А свои пляски полноводные?
Нанесённый вред людским полям?

Леса! И вы здесь прижились.
Под сенью вашей - защита в сердца.
Словно боги по кронам прошлись-
не видать спасительной тени конца.

Ну и на последок - водопады,
Успокаивающие песней своей.
Под ласковым маревом лампады,
Запечатляетесь в душе пустой моей."

Я всё сказал и принял мир другой,
Опасный, хитрый, нелюбимый,
Но всё же сохранил в душе родной
Мир Хайленда - столь близкий, милый.
Переводы местами интересны.
Начало положеню.
Предательство.

Мы прошли чрез все невзгоды,
Воевали под луной.
И вот, сквозь многие годы,
Дружба покрылась чернотой.

Один ушёл с госслужбы;
Другой предал своих друзей;
У третьего в семье нужды;
Четвёртый прешёл за чмырей.

Вот так мы разошлись
И больше не встречались.
Враги у всех нашлись,
Да и жёны замешались.

Но вот однажды мы столкнулись
На пашне давнешних войн.
Клинками острыми замахнулись -
Каждый из нас великий воин.

Летели заклятья и стрелы,
Ударялись клинки о клинки.
Мы смотрели друг другу в черлы
И оставляли в округе пеньки.

Бой продолжался три дня,
Три дня звенели клинки.
место не трогало меня.
Всё в центре бранной сечи.

И так, никого не убив,
Решили сиграть в рулетку.
Разводящего яд не решив,
Кинули златую монетку.

Ребро указало на меня,
И я их, конечно, не подвёл.
От собратов отвернувшись,
Смерти дозу в стакане навёл.

Отсчитав дозу отравы,
Разлил по всем, пяти, стаканам.
Встав возле трупной канавы,
провозгласили молитву ханам.

Выпив до дна сей напиток,
Стали смотреть друг на друга.
И без мучительных пыток
Упало четыре друга.

Лишь я остался жив.
У меня иммунитет к яду.
Оставив тела для нимф,
Отправился на встречу Аду.
Очередной перевод...

... "Призрак Оперы"

Оригинал

The Phantom of the Opera

When sleep is sent to me,
In dreams he came.
That voice which calls to me
And speaks my name.
And who I dream again
for now I find
The Phantom of the Opera is there,
Inside my mind....

Sing once again with me,
A strange duet.
My power over you grows stronger yet.
And though you turn from me
to glance behind
The Phantom of the Opera is there,
Inside your mind...

Those who have seen your face
draw back in fear.
I'm the mask you wear,
It's me they hear.
My spirit and my voice
in one combined.
The Phantom of the Opera is there,
Inside my mind...

In all your fantasies,
You always knew
that man and mystery
were both in you.
And in this labyrinth
where night is light
The Phantom of the Opera is there,
Inside my mind...

Подстрочник не даю, потому что не актуально...

Мой перевод:

В который раз сном наслаждаясь,
Верю в мечту, что он придёт
И стоном своим в тишь погружаясь,
Моё имя опять назовёт.

И я его всё-таки вижу,
Я знаю, он здесь, он пришёл:
Призрак Оперы за нишу
Мыслей тихой тенью вошёл.

Но снова голос его запел,
Хотя не видно скрытого лица.
Всё пишет слова песни мел,
Не давая увидеть певца.

И хотя он на меня не смотрит,
Я знаю - он мне подвластен.
Ведь Призрак Оперы не зря здесь бродит,
Он моим мыслям мил... Не опасен!

И маской твоею вечной я стал,
Хранителя страха у людей.
Душу свою не каждый спасал,
Попадая под поток речей.

Пришедший призрак Оперы нашёл
И голос, и дух мой покорный,
И ветер вести по залу прошёл,-
Он в моих мыслях... Уж не новый.

Своей фантазии тюрьму
Ты пойман навсегда.
И только щас я всё пойму-
Не выйдешь никогда!

Когда теней парад пройдёт,
И луна засветит как никогда,
Тогда Призрак Оперы придёт
И будет вечен он в мечтах... Всегда!
у меня один вопрос к автору... ту когда свои стихи читаешь, ты запинок не чувствуешь сам-то?
для Milini:
Смотря что за стихи. Если переводы, то да. Там очень тяжело подобрать рифму, слог...
1|2|3
К списку тем
2007-2025, онлайн игры HeroesWM