| Автор | Нем. |
Помогите с переводом вроде фраза простая и понятная то ли написана с ошибкой то ли чё.....
Wir soegen uns um Sie und uber Jhre Gesunheit. |
| Мы сосали нам о себе и о единице ее вращаться О_о |
| ппц как остроумно.... |
Глагола soegen не знаю...О_о
Вообще вот так переводится - Мы тратата(soegen?) о ней и о ее здоровье. |
| тс баран тупость написал |
А, пля... все понял.)
Wir sorgen uns um Sie und uber Ihre Gesundheit - вот так надо.) Мы заботились о ней и о ее здоровье.) |
| Подобные предложения нельзя вырывать из контекста. Возможно не soegen, а siegen - побеждать, одержать победу? |
для Историк:
Да и без контекста понятно все...) Над чем там siegen-то?))) |
| а если тут не sorgen а sagen. тоже ведь подходить может. |
для Misuzu_Kamio:
Нет не может.) Потому что нельзя сказать sagen uns... Это невозвратный глагол.) |
для Stargazer_K:
а ведь точно....*пошла перелистывать грамматику* |
для Misuzu_Kamio:
Учите немецкий?) Какой кошмар...) Понимаю Вас. Жуткий язык совершенно.) |
| Всем фильданк!!! так и недогнал )))) |
| Bitte schoen.) |
| см.в фотках это оно...... |
А... Череп на рукаве... По школе увлекался.)
Вообще странная опечатка...О_о |
| ага оно...точно опечатка! |
| Мы заботимся о вас и о вашем здоровйе |
| Битнер?? )))))))))) |
| Мы заботимся о вас и о вашем здоровйе - а ведь и правда...) Sie-то с большой буквы...) Невнимателен йа, как обычно.=( |