Форумы-->Творчество-->
Автор | Мой перевод песни Luna di Citta' d'Agosto. |
Luna di Citta' d'Agosto - перевод с итальянского.
Автор оригинала: Lorenzo Cherubini (Jovanotti).
С оригиналом можно познакомиться через ютуб:
http://www.youtube.com/watch?v=cqR7obl_h-I
:-)
Луна над Городом в Августе
Луна над городом в августе, ты кажешься только моей,
Над этим асфальтом, который люди наклали, и ушли прочь.
Луна над городом в августе, мне нравится смотреть тебе вслед
Пока ты повёрнута в сторону моря в эту ясную, спокойную ночь.
Иди, скажи ей, что мне хорошо,
Чтобы она не думала обо мне,
И что игра не стоит свеч.
Как дует ветер,
Так и время пройдёт.
Здания и дороги - как сценография одного плохо сыгранного спектакля,
С танцорами, снимающими маскарад чтобы начать возвращаться мечтать.
Луна над городом в августе, солги мне ещё разочек,
Дай мне согреться перед тёплом огня меланхолии.
Иди, скажи ей, что мне хорошо,
Чтобы она не думала обо мне,
И что игра не стоит свеч.
Иди, скажи ей, что мне хорошо,
Чтобы она не думала обо мне,
И что игра не стоит свеч.
Как дует ветер,
Так и время пройдёт. | Над этим асфальтом, который люди НАКЛАЛИ, и ушли прочь.
Кладут кучу))) Остальное норм. | Грамотей хренов. Мне за тебя стыдно. | Рифмы НИКАКОЙ! | ))) Прикольно)) А чем переводил? Может тоже попробовать переводить с итальянского?)) | наклали- и правда пуля)) | Вы несколько не учитываете, что перевод сделан человеком живущим в Италии, пытающимся не забыть Русский Язык, старающимся написать грамотно, по давно забытым правилам этого Языка.
Это песня, это буквальный перевод, это не попытка сделать стихотворение из написанного ранее на другом Языке.
При переводе есть и свой собственный настрой, он тоже играет большую роль. | Я тоже считаю, что не стоит придираться к словам или к тому, что рифмы нет (зачем она нужна и кому?)! Главное, что читателю ясно - герой песни любит смотреть на повернутую Луну и разговаривать с ней. А кто там что "поклал" не имеет значения, все равно они уже ушли "ложить" асфальт в другом месте.
Не могу только разобраться с этой фразой:
" С танцорами, снимающими маскарад чтобы начать возвращаться мечтать."
Зато смысл фразы "Как дует ветер,
Так и время пройдёт." предельно ясен... если, конечно, встать вверх ногами и дождаться отлива не меняя положения.
В целом перевод удачный. Много знакомых букафф... | для Liza:
ниче мы не забываем, ТС прекрасно изъясняется на русском языке, а вот перевод- совсем не получился | Up :-) | Красавец))) Вот куда весь креатив ушедшего барда перекинулся))) |
К списку тем
|