Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
4:52
1078
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Общий игровой форум-->

Английское сообщество игры (LWM)


<<|<|52|53|54|55|56|57|58|59|60|61|62

АвторАнглийское сообщество игры (LWM)
для Dramiel:
Вполне справедливо для 70к местных биткоинов :)
хотелось бы видеть текст на английском язые.
if possible I wanna see the text in english.
Так же они считают, что мы плохие игроки, и это совсем не правда..
Это правда. Я к вам на сервер уходил, только для того, чтобы нагибать его обитателей, состоящих в большинстве своей массы из раков и нубов. А потом здесь забыл пароль от основы и стал короче этим персом основой, а того блокнул по псж.

А вообще мне атмосфера больше там нравилась. Всё как то по тихому, по одинокому и всё такое. Другие расценки и другая экономика, была.
для Dramiel:
Магическое сопротивление = magic proof не хотите немного магического доказательства?
Рассеивание = dispersion Ееее гугол переводчик. А кст, как правильно то?) Removing spells?
Слово вождя = lessons of history ухаха без комментариев
С переводом там кстати совсем жесть. И я говорю не о новых новостях или событиях, а о переводе базового интерфейса. Такое впечатление что работала студия Володарского(кто помнит ;), только в англ. варианте. Хоть я и далеко не носитель, но такие ляпы сразу бросаются в глаза:
Замедление = delay
Ускорение = rapid
Магическое сопротивление = magic proof
firewall = fire wall(мелочь, но все же)
Каменные шипы = earthen spikes(почему?)
Рассеивание = dispersion(ага, как на уроках физики)
Слово вождя = lessons of history(что? Оо)
Ну и т.д. - первое что сразу можно заметить посмотрев любой бой или раздел об игре. Как говорится - промт рулит!

ыыы)
для Dramiel:
Не могу утверждать насчёт перевода каждого отдельного умения или заклинания, но точно знаю, что многие названия на коме переведены так специально и осознанно ещё во времена Арктика. Особенно много различий может быть у степных варваров. То же расовое умение у них называется "Tribal spirit", т.е. Племенной Дух, а не Гнев Крови, как у нас. И в бою они накапливают не кровь, а силу духа. На то есть свои причины, которые кроются в различных нюансах авторского права.
1206+
Там даже описания некоторых специфических артефактов были намеренно изменены, чтобы соответствовать реалиям местного восприятия лора игры. Так что не надо искать проблемы там, где их по сути и нет.
для Graf de Vala:
Тоже первым делом подумал о цопирайтерах, но если в случае со степняками это вполне объяснимо(полностью изменили названия), то зачем коверкать стандартные для всех игр названия - совершенно неясно. Ну для примера: медля - slow же абсолютно везде, а delay это другой смысл и по названию и по принципу действия закла.

для Vinder:
Магическое сопротивление = magic proof не хотите немного магического доказательства? Это не в перках, откройте любой бой где надеты арты с резистом от магии. Нельзя сказать, что это не верно по смыслу, но такого я еще не встречал, да и звучит дико: "магоупорность" ;p
Рассеивание = dispersion Ееее гугол переводчик. А кст, как правильно то?) Removing spells? Dispell
для Vinder:
Рассеивание = dispersion Ееее гугол переводчик. А кст, как правильно то?) Removing spells?
Diffusion было бы нормально
для Dramiel:
Каменные шипы = earthen spikes(почему?)
А что не так?
А что не так? То что они не каменные в данном варианте?
Diffusion было бы нормально Троллинг?)
для Dramiel:
То что они не каменные в данном варианте?
Да, ты прав
Diffusion было бы нормально Троллинг?)
Не
Dispell
Dispel тогда уж
Каменные шипы = earthen spikes(почему?)
потому что шипы из земли. В данном случае нет никаких проблем. Delay - это задерживать. На картинке мы видим ботинки в какой-то слякоти. Чем не задержка...

А rapid, да, звучит тупо, но смысл тот же. К тому же есть картинки и го, где можно опробовать. Поэтому претензий к переводу не должно быть.
потому что шипы из земли. В данном случае нет никаких проблем
В 5 героях были Stone spikes, перевод - каменные шипы
Здесь каменные шипы - переводить тоже нужно stone spikes
Delay - это задерживать. На картинке мы видим ботинки в какой-то слякоти.
Чем не задержка...

Вообще не задержка
К тому же есть картинки и го, где можно опробовать. Поэтому претензий к переводу не должно быть
Почему?
потому что картинка передаёт 95% смысла заклинания, а в ГО можно попробовать, если не хватает картинки для понимания сущности заклинания.
для Chinesski:
Есть люди, которые играли в пиратские ГЕРОИ. Там мог быть перевод "земельные".
для 666 Horror Evil:
потому что картинка передаёт 95% смысла заклинания, а в ГО можно попробовать, если не хватает картинки для понимания сущности заклинания.
Ну такое. Тогда че вообще переводить их, если понятно и по картинке. Почему то когда наши в игры играют без перевода на ру, жалуются
там вообще были дублированные карлики-убийцы, это было нечто XD
когда наши в игры играют без перевода на ру, жалуются

там нет перевода вообще. А здесь есть rapid, earthen spikes и т.д.
Ну хорошо. Но тем не менее перевод кривой, хотя сделать нормальный несложно потому что объем текста не такой большой
Тема давно не обновлялась и считается устаревшей для дальнейшего обсуждения.
<<|<|52|53|54|55|56|57|58|59|60|61|62
К списку тем
2007-2024, онлайн игры HeroesWM