Об игре
Новости
Войти
Регистрация
Рейтинг
Форум
5:45
1322
 online
Требуется авторизация
Вы не авторизованы
   Форумы-->Общий игровой форум-->

Английское сообщество игры (LWM)


<<|<|52|53|54|55|56|57|58|59|60|61|62

АвторАнглийское сообщество игры (LWM)
для Dramiel:
зачем коверкать стандартные для всех игр названия - совершенно неясно
Есть такая вещь, как сочетание изображения, названия, принципа действия и ещё всяких мелочей. По сути в данном случае полноценно придраться можно к двум вещам - картинка и название. Но картинки в игре отрисованы полностью с нуля, так что к ним придраться сложно. А вот названия состоят из букв и слов, которые одинаковы для всех. И здесь как раз могут быть проблемы. Чтобы их избежать - нужно использовать другие наборы этих букв и слов, т.е. схожие по смыслу названия.

Просмотрел список спорных названий - и не увидел там ничего криминального, ни в шипах, ни в дисперсии, ни в пруфе. Общий смысл сохранён, принцип действия передан верно. В чём принципиальная разница каменных шипов и земляных шипов? А дисперсия на латыни и есть рассеивание. То же и с со словом proof - у него есть несколько значений, да и употребляется оно не только как существительное, но и как прилагательное или глагол.
для Graf de Vala:
И здесь как раз могут быть проблемы. Если принять версию ухода от ответственности как основную, то скорее всего да, именно поэтому так "перевели". Косвенно на это указывает отсутствие какого-либо продвижения игры в англо-говорящем сегменте и слияние серверов. Тем не менее, думаю что в этом стремлении слишком переборщили. Я не специалист в авторском праве, но не думаю что кто-то владеет правом на то, чтобы заклинание замедления называлось замедлением. И называть его ожиданием в данном случае нелепо.

Просмотрел список спорных названий - и не увидел там ничего криминальногоЭто далеко не список, а надергано за 5 минут из справки и ознакомления с интерфейсом. Подобного там, скорее всего, в десятки раз больше.
Проблема в том, что это не перевод. Если игроку в напарники попадется чар с лордов, то они просто не смогут понять друг друга. Особенно если кто-либо из игроков(или оба) плохо владеют английским.

В чём принципиальная разница каменных шипов и земляных шипов?
Абсолютно все равно. Но пусть и у нас они тогда называются земляными, главное - одинаково!
А дисперсия на латыни и есть рассеивание. Только в отличии от великого и могучего, в англ. оно не имеет значения снятия заклинаний.
То же и с со словом proof Как я уже говорил, я далеко не носитель, может быть это звучит вполне нормально. Но подобного выражения как "магоупорность" я не встречал.
для Dramiel:
Начнём с того, что не "ожидание", а "задержка", если брать основное значение слова, хотя и как "замедление" его тоже можно перевести в некоторых смыслах. Так что проблемы тут не вижу.

Я не специалист в авторском праве, но не думаю что кто-то владеет правом на то, чтобы заклинание замедления называлось замедлением.
Да никому бы и дела не было до замедления, которое называется "замедление", если бы оно не имело схожую с оригиналом иконку и не имело бы очень схожий, практически идентичный, принцип действия. И всё это в рамках игры с заимствованным сеттингом. Я выше писал про то, что такие вещи нужно рассматривать в комплексе, а не выдёргивать одно только название без всего остального.

Абсолютно все равно. Но пусть и у нас они тогда называются земляными, главное - одинаково!
Зачем тут придумывать велосипед, если проблема авторского права существует только там? Проще там придумать выход из ситуации, от которого !возможно! пострадает незначительная часть аудитории, чем начать выдумывать тут и заставить страдать основную массу игроков.

А дисперсия на латыни и есть рассеивание. Только в отличии от великого и могучего, в англ. оно не имеет значения снятия заклинаний.
Так и представил группу филологов, которые сидят и обсуждают, можно ли это слово употреблять в значении снятия заклинаний или нет. У нас же в реальной жизни магия повсюду, это такая важная мировая проблема. Воспринимайте это слово не как английское, а как магический термин, придуманный магами в магической академии Солнечного Города.

Проблема понимания друг друга в бою никуда не денется даже при наличии дословного перевода. Головы должны работать у обоих. Если русскоязычный игрок дословно переведёт зарубежному слово "замедление", то вряд ли тот подумает, что его просят проклянуть противника или разрушить его защиту. Проблема кроется далеко не в этом.

Ну и в целом не вижу смысла дальше ещё пытаться что-то пояснять, ибо всё уже разжёвано. Я сам лично общался с Арктиком на эту тему, когда она всплывала в прошлый раз. Он как раз-таки столкнулся с этой проблемой и был вынужден искать решение. Воспринимайте это как авторский перевод, тем более что, ещё раз повторюсь, смысл сохранён и передан верно.

P.S. Да и в целом удивительно, что возмущаются внезапно русскоязычные игроки, почему у них там что-то не так переведено. Они сами-то на это жалуются? Конкретно на перевод абилок и заклинаний? Может быть, им там нормально и без нашей чрезмерной "обеспокоенности".
Эх, новость о награждении даже не перевели.
Ну ты имей совесть, для этого надо десять переводчиков, а не каких-то там шесть.
Охохо, ну как так можно? Я понимаю что их приняли недавно и рисовать в два раза больше золота это очень напряжно, но имейте же совесть... По 35к "ЗП" за январь пришло, переводчикам.

Хотя, Усмешка, белиар и полчаса получили 70к+. Видимо, у них KPI выше всех. Жаль, не все новости успевают переводить.
А еще, новость о великом эксперименте http://www.lordswm.com/forum_messages.php?tid=2616722 писал(и) (переводил(и)) человек(и), который(е) просто НУ ОЧЕНЬ люб(я)ит будущее время. Везде виллы сидят, виллами погоняют. И это не говоря про опечатки вроде "two hour" и артикли... Какая цена - такой и перевод.
Тема давно не обновлялась и считается устаревшей для дальнейшего обсуждения.
<<|<|52|53|54|55|56|57|58|59|60|61|62
К списку тем
2007-2024, онлайн игры HeroesWM